Це не "враження": як українською висловлювати почуття
Ці концепції створюють наше розуміння світу
Слово "впечатление" у російській мові часто вживають для опису відчуттів та емоцій, які виникають у людини після сприйняття чогось. Проте мало хто знає, як правильно перекласти його українською. Але від того, як ми формулюємо свої думки залежить, наскільки зрозумілою буде наша комунікація.
Отже, в українській мові еквівалентом цього терміна є слово "враження". А фраза "производить впечатление на когось" перекладається як "справляти враження на когось". Це вказує на те, що щось або хтось викликає певні емоції чи роздуми у глядача або слухача. Наприклад: "Виступ артиста справив на публіку сильне враження" або "Його промова глибоко вразила присутніх".
"По першому враженню" українською можна передати як "з першого враження" або "на перше враження". Цей вислів використовують для опису початкового сприйняття людини або ситуації. Коли ми говоримо "у мене склалося таке враження", це свідчить про те, що у нас вже є певна сформована думка або відчуття, засноване на спостереженні чи власному досвіді.
Отже, слово "впечатление" в українській мові перекладається як "враження" і має декілька способів використання, які акцентують різні аспекти сприйняття. Враження -- це не лише емоційна реакція, але й значуща складова комунікації.
Раніше "Телеграф" поділився порадами щодо того, як українською мовою правильно називати супутника в подорожі. Це слово має певну схожість з російським варіантом, але має інше написання.